Learn Thai expression – “get the hell away from me”

Sawatdee ka,

Please don’t be frighten to see me teaching you this expression. It is not that I got aggressive all of the sudden LOL. I write this lesson to answer a question I got from a YouTube viewer.

His question is How do you say in thai ‘get the hell away from me, I thought you were a chick!!” ?”

I shared this question on my Facebook page at http://www.facebook.com/learnthaiwithmod , and I got many people to help me with the answer.

There are many ways to express “get the hell away from me” in Thai.

[1] ไปให้พ้น [bpai hâi pón]
ไป [bpai] = to go
พ้น [n] = to pass, to be out
ให้ [hâi] = normally it means to ‘give’, but there is a pattern;
ให้ +adjective = adverb, so ให้พ้น = away
This expression means  “get away!/ get lost”

[2] ไปไกลๆเลย [bpai glai glai leoi]
ไป [bpai] = to go
ไกล [glai] = far
เลย [leoi] is a particle used when you tell someone to do something immediately.

[3] ไปตายซะ [bpai dtaai sá]
Now, this one sounds very harsh and impolite.
ไป [bpai] = to go
ตาย [dtaai] = to dit
ซะ [sá] is a particle used in a command.
So this expression is telling someone to go to die.

And for “I thought you were a chick” is ผมนึกว่าคุณเป็นผู้หญิง [Pŏm núek wâa kun bpen pûu-yĭng]
[1] We use the word นึก [núek] when you misunderstand and want to say “I thought ….”.
This verb has to always use with the word ว่า “wâa” (that).
I thought that… = ผม/ฉัน นึกว่า…. [Pŏm núek wâa…]

[2] You are a chick/woman = คุณเป็นผู้หญิง [kun bpen pûu-yĭng]
คุณ [kun] = you
เป็น = verb to be that is used when it is followed by a noun. (person/thing/place)
ผู้หญิง [pûu-yĭng] = woman, chick

Well, I hope you enjoyed the lesson and have learned something new.


Let's keep in touch!

Sign up for my newsletter to stay tuned with the latest news and information. You will also receive my free eBook with 190 Words You Already Know. Just enter your name and e-mail address below to sign up. ☺

, , , , ,

10 Responses to Learn Thai expression – “get the hell away from me”

  1. Graham 20/07/2013 at 13:48 #

    Leave me alone = yah yung gap chan

  2. willy 23/01/2012 at 13:58 #

    I think it’s best to always be polite with katoeys. I’ve seen pissed off katoeys beat farang men to pulp after being rudely spurned.

  3. Andrew 13/01/2012 at 03:51 #

    Ok, thanks Mod for the warning.

  4. Andrew 08/01/2012 at 23:04 #

    What about sai huaa bpai (ไสหัวไป)? Could it end badly if i use that one? 😉

    • Mod 12/01/2012 at 12:33 #

      ไสหัวไป is very very rude and harsh. You should not use it na ka:)

  5. John 31/12/2011 at 23:03 #

    This is a funny and very useful lesson. 🙂

  6. Keith 30/12/2011 at 23:11 #

    Response number 3 seems to me to best express the level of impoliteness in the original question. It’s rude, but not vulgar.

    If I chose response [3] should I try to be even more impolite and say กู นึกว่า มัน เป็นผู้หญิง ?
    Assuming I was 30 years younger and thought I could outrun him? 🙂

    And thanks for the nuanced explanation of นึกว่า – I would probably tried คิดว่า instead. 🙂

    • Mod 31/12/2011 at 12:24 #

      ขอบคุณค่ะคุณคีธ Yes, you can also use impolite pronouns “กู” (goo) for I, and “มึง” (mueng) for you although you are not 30 and want to be really rude 😉

      • Keith 02/01/2012 at 14:02 #

        ขอบคุณมากครับครูมด I just found out that I could have made these impolite words not look so bad in print by writing them “กรู” and “มรึง.” This reminds me of English when people say “heck” instead of “hell.”

        • Mod 02/01/2012 at 15:10 #

          ไม่เป็นไรค่ะ yes, that’s right. Some people write ตรู and เมิง as well 😉

Leave a Reply