Learn Thai – particle เลย [leoi]

There are several usage of the particle ‘leoi’

1. เลย [leoi] is a particle used when you tell someone to do something immediately. In English it would be ‘go ahead’

For example:

กินเลย [gin leoi] in English it would be  ‘please go ahead and eat now’

ไปเลย [bpai leoi]  in English it would be ‘go ahead’

ทำเลย [tam leoi] in English it would be ”go ahead and do it now’


2. เลย [leoi] is used for  emphasis at the end of a statement, similar to the English words – so much!, extremely!, completely! indeed!

ผมหิวมากเลย [pŏm hĭu mâak leoi] means I’m very hungry.

หนังไทยสนุกมากเลย [năng tai sà-nùk mâak leoi] in English it would be Thai movies are really fun.


3. จัง [jang]จังเลย [jang leoi] is also used for  emphasis at the end of a statement. It is informal.

ภาษาไทยง่ายจังเลย [paa-săa tai ngâai jang leoi] = Thai language is very easy.

อาหารไทยอร่อยจังเลย [aa-hăan tai aròi jang loei] = Thai food is very tasty.

ลูกแมวน่ารักจังเลย [lûuk-maew nâa-rák jang leoi] in English it would be ‘What a cute kitty!


NOTE: There is a difference between มาก [maak]  and จังเลย [jang leoi], when you use them to describe some quality or feeling. They are both quantifiers, maak denotes “very” when go with an adjective, while it means much/many when used with a verb or noun. On the other hand,  จังเลย [jang leoi] carries the speaker’s personal feeling with it and therefore it sounds much sweeter and more personal.

Compare: คุณสวยมาก [kun sŭai mâak] = you are beautiful (you just give a description) and

คุณสวยจังเลย [kun sŭai jang leoi] = My feeling or my heart tells me that you are so beautiful


4. ไม่…เลย [mâi…leoi] in English would be not…at all

เขาไม่กินอะไรเลย [káo mâi gin à-rai leoi] = she is not eating anything at all.

ที่นี่ไม่มีร้านอาหารญี่ปุ่นเลย [tîi-nîi mâi mee ráan aa-hăan yîi-bpùn leoi] = there is no Japanese restaurant here.


FUN FACT: เลย [Leoi] is also the name of a province in North eastern Thailand. It  is surrounded by mountain ranges whose summits are covered by fog and are abundant with various kinds of flora. The best known mountains in the province are Phu Kradueng, Phu Luang and Phu Ruea.I went up to Phu Kradueng few years ago. See photos here


I hope you found this lesson useful:)



Let's keep in touch!

Sign up for my newsletter to stay tuned with the latest news and information. You will also receive my free eBook with 190 Words You Already Know. Just enter your name and e-mail address below to sign up. ☺

8 Responses to Learn Thai – particle เลย [leoi]

  1. Sang 15/08/2016 at 22:29 #

    I get google translate “have you eaten yet” to “คุณได้ กิน เลย”. Is that a correct use of เลย? Thanks khruu Mod.

  2. Wim 04/09/2012 at 04:10 #

    On the roadsigns it’s spelled as LOEI. I noticed it when we drove from Udon Thani to Chiang Mai. When i pronounced it as a Dutch word, my Thai travel companions (my Grilfriend and others) laughed out loud! 😉

  3. with held 03/09/2012 at 12:42 #

    ภาษาไทยง่ายจังเลย ไม่…เลย

  4. Jafar 06/08/2012 at 17:00 #

    Please help us to provide the video link for the same. That will help a lot.

  5. Alain Edouard 27/07/2012 at 16:27 #

    Sawasdee krap kun Mod.how can i prononce “leoi”? Is it loy? Kopkun krap.

    • Mod 28/07/2012 at 23:03 #

      Sawatdee ka Kun Alain, You could try to pronounce “ler” (don’t roll your R) and then add the ‘yi’ sound (make it very short and quick) at the end.

  6. Ralf 21/07/2012 at 19:03 #

    I don’t believe I have seen เลย transliterated into “leoi” before. Usually I think they spell it “loei”, although I would argue that neither one fully describes how to actually pronounce it, so maybe a moot point.

  7. Michel 21/07/2012 at 15:22 #

    Very factual and interesting นะครับ

Leave a Reply