I think learning languages through songs is fun and effective. I learned my English by watching a lot of English movies and listening to English songs too.
This song is called “มองได้แต่อย่าชอบ Mong Dai Dtae Yaa Chrop” meaning you can look, but do not like. I selected only the chorus part to explain Thai language grammar.
The main patterns used in the chorus lyrics are:
 VERB + ได้ dâi = ( can + verb )
 แต่ /dtàe/ means but
 อย่า /yàa/ means “do not do something”. It is used when telling someone not to do something.
Let’s see the song chorus:
1. มองได้แต่อย่าชอบ เพราะมันจะทำให้ใจฉันบอบช้ำ
mong dâi dtàe yàa chôrp, pró man jà tam hâi jai chán bòrb-chám
You can look, but don’t like because it will hurt my heart
– มอง [mong] means to look at something
มองได้ mong dâi means ‘you can look’ which refer to looking at other women.
– ชอบ [chôrp] means ‘to like something/someone’
อย่าชอบ yàa chôrp means do not like ( refer to do not like her or person you look at)
2. คุยได้แต่อย่านาน อย่าสร้างความผูกพันให้ใจฉันไหวหวั่น
kui dâi, dtàe yàa naan, yàa sâang kwaam pùuk-pan hâi jai chán wăi-wàn
You can talk, but don’t take long. Don’t create a relationship and make me worry.
– คุย [kui] means to talk
คุยได้ kui dâi means ‘you can talk’ which refer to talking to other women.
– นาน /naan/ means a long time
yàa naan means do not take a long time
– สร้าง /sâang/ means to build, to create
– ความผูกพัน /kwaam pùuk-pan/ means attachment, relationship
อย่าสร้างความผูกพัน /yàa sâang kwaam pùuk-pan/ = Do not build a relationship/attachement
3. สนิทได้แต่อย่ามาก เดี๋ยวมันจะเกินมากกว่าเป็นเพื่อนกัน
sà-nìt dâi, dtàe yàa mâak, dĕao man jà mâak gwàa bpen pûean gan
You can get close, but not too close otherwise it would be more than friends.
– สนิท [sà-nìt] means be close to, be on intimate terms with someone
สนิทได้ sà-nìt dâi means ‘you can be close to someone ‘ which refer to getting close to other women.
– มาก [mâak] means a lot, very much
อย่ามาก yàa mâak means do not (do it) a lot, referring to do not get too close to other women.
4. ที่ไม่ได้และขอไว้นั้น คือรักที่ให้ฉันเธออย่าปันให้ใคร
tîi mâi dâi, láe kăw wái nán kue rák tît hâi chán yàa bpan hâi krai
The thing that you cannot do, and I want to ask is don’t share your love with anyone else.
ที่ tîi in this context is used as a pronoun meaning ‘that’ refers to things that you cannot do [VERB + mâi dâi = cannot + verb] the verb to do is omitted.
: D ————————————————————————————– : D
This song is my favourite song at the moment. I found myself humming it when I am alone all the time. I hope you like the song as well as enjoy this lesson.
Let me now if you have any questions, or post it on my Facebook wall at http://www.facebook.com/learnthaiwithmod
Sawaddeekhap Mod. Chop mak mak mak mak mak. Love this video clip. Like the translation done. Hope you could produce more of this.
Khop khun khap mak Khun Mod. Very well done.
Good job, nice song! But would have written choob instead of chorb…why adding a R? The official royal translation guidelines?
Thank you. There is no standard phonetics translation. I just wrote it the way I think it sounds similar to Thai word the most.
Awesome.. Mun maak!!!
Great post, catchy song!
Thanks so much for putting this up with the words for the chorus. I love to learn Thai from songs. I’ve recently went through the song รักเธอ by ไบรโอนี่ line by line and learned a lot doing it. When I hear the song on the radio now, I can almost sing along… 🙂
Keep up your great work! I already look forward to your next post (and hopefully more “learning through songs” articles).