Sawatdee ka,
There are many ways to say good night in Thai. Below are expressions that are commonly used.
1. ได้เวลานอนแล้ว [dâi way-laa norn léaw]
It is bed time.
เวลา [way-laa] means ‘time’
ได้เวลา [[dâi way-laa] means ‘It’s time’ or ‘the time has come’
นอน [norn] means ‘to sleep’
แล้ว [léaw] means ‘already’
2. ราตรีสวัสดิ์ [raa-dtrii sà-wàt]
Good night (formal)
3. ฝันดี [făn dii]
Good night/ Have a nice dream.
ฝัน [făn] means ‘to dream’
ดี [dii] means ‘good’
4. ฝันหวาน [făn wăan]
Sweet dreams.
หวาน [wăan] means ‘sweet’
NOTE: The word นะ ná is often added after those expressions for soften your statement. And end with polite particle ครับ/ค่ะ [kráp / kâ]
Fan dii ka:)
Mod
Hi Mod. Thankyou for lessons. I feel them helping a lot. I find myself going over and over in my mind while at work I shall visit Thaikand in ictober \ November and look foward to communicating in Thai. Well I shall try.
Enjoy your weekend and thankyou so much. X
Thank you for watching my videos. I am happy to hear that you found it useful in your Thai learning. 🙂
Welcome to Thailand in advance, November is a good time to visit – the weather is cooler toward the end of the year.
I watched a movie and I heard the characters has said,” Sawadee chaw” or something. Is this okay?
By seeing the Thai word you wrote in English phonetic, I am not sure if it was “สวัสดีตอนเช้า sà-wàt-dii dtawn cháao” which means ‘good morning’ or “สวัสดีเจ้า sà-wàt-dii jâo” which means ‘hello’ in Northern Thai dialect.
Hi Dear,
Min-ga-lar-par ( Sawatdee Kha – in Myanmar )
Thanks.
Wish you can upload many more useful videos!
I loved this vdo short and sweet!! :>
hi, thanks for your free lesson, can i know is there any place in your website teaching single word pronunciation?
I miss the song that used to go with this video. Hi Kru Mod 🙂
Kru Mod, Youtube video is not works, it shows had a problem with the music copyright. Please can you upload again without music or send me to my email. Thank you in advance ขวัญ
Sawatdee ka Juan, I just re-uploaded this video to my new YouTube Channel. It is ready for your viewing now. Please don’t forget to subscribe to my YouTube channel. kop kun ka:)
Thanks so much for the quick response. I asked him that 2 days ago but according to him that is not the meaning. But now he told me I was right hehe…thanks again and more power to your activities. Such a great help! 🙂
Hello! I just want to ask what do you mean by: Ohk hak kwaam dee rak mai bpen. My friend said me that with ‘korb khun krob’ I know its thank you and he does not want to let me know what is that second sentence he texted me…thank you in advance :’)
Sawatdee ka, I think the expression is อกหักดีกว่ารักไม่เป็น /Ok hak dii gwaa rak mai bpen/ meaning “it is better to have loved and lost than never to have loved at all” : )
I just finished the book, “Dreaming in Hindi,” about what it is like for a westerner to acquire a second non-Romance language.” It is a fascinating book written by a woman (in her 40s) who spent a year in India learning Hindi.
When i said Lap Hai Sabai to my Thai friend, They feel so weird !!! Because it mena RIP -.-!
Suppose to be Non lap fan dii or Non lap fan wan.
Anyway, thanks Kru Mod.
as usual an interesting lesson. slowly but surely my thai is improving… living here in Australia it is difficult sometimes to get the correct tones etc. your lessons are always fun to watch. keep up the good work!
In ได้เวลานอนแล้ว I think ได้เวลา [dâi way-laa] together might mean “it’s time” or “the time has come.”
In America we also have: “Sleep tight. Don’t let the bedbugs bite!” หลับให้สบาย หย่าอนุญาตให้เรือดกัด 🙂
ขอบคุณมากค่ะคุณคี่ธ that is a very good explanation:)
The word ‘don’t’ คือ “อย่า” นะคะ “หย่า” แปลว่า ‘divorce’ ค่ะ
Don’t let the bedbugs bite! “อย่าให้เรือดกัด” ก็พอค่ะ ‘อนุญาต’ แปลว่า to give a permission ฟังดูเป็นทางการเิกินไปค่ะ 🙂