One thing that Thai language is different from other languages is we use “reduplication”
Reduplication (the repetition of a word, either in part or full) is another common method of modifying the meaning of adjectives in Thai.
The two main forms of adjectival reduplication are simple repetition of the adjective and repitition of the adjective with tonal change.
In this blog I will talk about ‘simple repetition of the adjective’.
One function of this type of reduplication is to make the meaning less precise, corresponding approximately to the adjectival suffix -ish in English;
sĭi dam dam = a blackish colour
aa-hăan pèt pèt = spicy-ish food
nám yen yen = coolish water
This type of reduplication sometimes indicates that the preceding noun is plural:
năng-sŭe dii dii = good books
pûu-yĭng sŭay sŭay = beautiful girls
And when you tell or ask someone to do something, the adverb of the sentence is often repeated.
พูดช้าๆ ได้มั้ย [pûut cháa cháa dâi-mái?] = Can you speak slowly please?
เดินเร็วๆ สิ [dern reo reo sì] = walk quickly!
นวดเบาๆหน่อย [nûat bao bao nòi] = please massage gently.
Now you can put this into practice and start speaking like Thais 😉
If you would like to learn more Thai one-to-one or learn Thai via Skype, please contact me at email@example.com
kop kun ka
ผมก็นึกว่า “ดีๆ” คือ “ดีมาก”
ยกตัวอย่างถ้าอยากกินอาหารเผ็ดมาก บอก “ขอเผ็ดๆนะครับ” ได้ไหม
หนังสือเล่มนี้ดีๆ = ดีมาก และผู้หญิงคนนี้สวยๆ = สวยมาก ใช่ไหม
MJ Klein says
reduplication comes from Chinese. very common in that language.
I find that I completely misunderstood the meaning of this kind of reduplication.
In the former case, I took that น้ำเย็ is cool water, and น้ำเย็นๆ is cooler water than น้ำเย็. Less precise!? I should take น้ำเย็นๆ as “somewhat” cool water.
And the latter case, I have never thought that this expression is possible to mean “plural” ! I thought simply as หนังสือดี is good book, and หนังสือดีๆ is better book than หนังสือดี.
Thank you! Mod
Your welcome! Thank you for visittig my site. I am pleased to know that it is helpful:)