Sawatdee ka,
I have made a lesson from Thai ad before here and here. Now I have my new favorite Thai ad that I laugh every time I watch it.
There are only two sentences said in this ad which are:
1. หกโมงแล้ว [hòk moong láew] meaning ‘it’s 6 p.m. already’
หก [hòk] means six
โมง [moong] means o’clock
แล้ว [láew] means already
When you want to tell ‘day time’ in Thai we use the word โมง ‘moong’ and add the word เช้า [cháao]morning, บ่าย[bàai]afternoon or เย็น [yen] evening.
For example;
6 a.m. is หกโมงเช้า [hòk moong cháao]
6 p.m. is หกโมงเย็น [hòk moong yen]
* In spoken Thai the words เช้า cháao and เย็น yen are dropped, so 6 a.m. and 6 p.m. is หกโมง [hòk moong]. You understand whether it is 6 a.m. or 6 p.m. from the context of your conversation:)
3 p.m. is บ่ายสามโมง [bàai săam moong]
2. ขอโทษค่ะ [kăw-tôde kâ] meaning I’m sorry. I am sure you already know this one:)
—————————————————————————————————————–
There is another similar ad here:
There is one main expression being said at the end of the video which is อย่าลืมออกกำลังกายทุกวันนะคะ [yàa luem òrk-gam-lang-gaai túk-wan ná ká] meaning ‘Don’t forget to exercise everyday’
อย่า [yàa] means ‘do not’ used to make an order or a suggestion not to do something. The pattern would be อย่า [yâa]+ verb or verb phrase
ลืม [luem] means ‘forget’
ออกกำลังกาย [ òrk-gam-lang-gaai] means ‘to exercise’
ทุกวัน [túk-wan] means ‘everyday’
นะ [ná] is a particle used to soften your statement, it can be used together with the polite particle ครับ [kráp] or คะ [ká].
I hope you liked it:)
Mod
Reena says
Isn’t อย่า low tone?
Mod says
Yes, it is. Thank you for correcting me. That was a bad mistake. ขอบคุณค่ะ 🙂
Vincent says
Is that Cris Horwang? 🙂
Mod says
Yes, it is her:)
Michel says
And what does the advertising at the end says?