• Skip to main content
  • Skip to secondary menu
  • Skip to primary sidebar
  • About
  • Contact
  • Videos
  • Online Private Lessons
  • ONLINE GROUP CLASSES
  • Reading and Writing Thai Course

Learn Thai with Mod

Learning Thai made easy with Mod!

Our Thai lessons focus on “realistic Thai”, meaning sentences and usage that will make you sound like an actual Thai person rather than a formal and dull text book.

  • Important Dates
  • Out Visiting
  • Read and Write Thai
  • Speak Like a Thai
  • Thai Food
  • Thai Culture

ADVANCED THAI – 5 Words That Make People Think You’re Fluent

Friday April 29, 2022 by Mod 2 Comments

Today I’ve got a slightly longer video lesson for you, I’m going to teach you FIVE advanced verbs that are going to make you sound like a native Thai speaker and they are going to dramatically increase your Thai vocabulary.

There are also an exercise at the end of the lesson so remember to check them out. 🙂

  1. ติด /dtìt/

Basic meanings: ติด/dtìt/ has several meanings such as

To stick – ติดสติกเกอร์ /dtìt sà-dtík-gêr/ to stick a sticker on something

To catch a disease – ติดโควิด /dtìt coo-wìt/ catch Covid ,  ติดหวัด /dtìt wàt/- catch a cold

To addicted to something

– ติดกาแฟ /dtìt gaa-fae/ addicted to coffee

– ติดขนมหวาน /dtìt kà-nŏm-wăan/ addicted to sweets

– ติดยา /dtìt yaa/ addicted to drugs

Get stuck

แมวติดอยู่บนต้นไม้ /maew dtìt yùu bon dtôn-máai/ – A cat is stuck in a tree.

Jam

รถติด /rót dtìt/ – traffic is heavy.

In advanced context, we use the word ติด/dtìt/ to tell that you are tied up with something

ติดงาน /dtìt ngaan/– tie up with work

ขอโทษนะ อาทิตย์หน้าฉันเจอคุณไม่ได้ ฉันติดงานที่เชียงใหม่

/kăw-tôot ná, aa-tít nâa chán jer kun mâi-dâai. Chán dtìt ngaan tîi Chiangmai./

I’m sorry, I can’t see you next week. I will be tied up with work in Chiang Mai.

ติดประชุม /dtìt bprà-chum/ – tie up with a meeting

ผมจะไปกินข้าวเย็นสายนิดนึงนะ ผมติดประชุมถึง 1 ทุ่ม

I will be a little late for dinner, I am tied up with a meeting until 7 p.m.

ติดนัด /dtìt nát/  – tie up with an appointment

A: ทำไมคุณไม่มางานเลี้ยงเมื่อวานนี้

/tam-mai kun mâi maa ngaan-líang mûea-waan níi/

Why didn’t you come to the party yesterday?

B: ฉันติดนัดกับเพื่อน

/chán dtìt nát gàp pûean/

I was tied up with my friends.

 

2.ตกลงปลงใจ /dtòk-long bplong-jai/

ตกลง /dtòk-long/ = agree to a suggestion

ตกลงปลงใจ /dtòk-long bplong-jai/ means “to make up one’s mind” or “agree to do something important” such as get married, accept a new job proposal that is challenging, or rent out your property that you love so much.

Example 1:

ญาญ่าร้องไห้ดีใจตอนรู้ว่า หมากกับคิม ตกลงปลงใจแต่งงานกัน

/yaa-yâa ráwng-hâai dii-jai dtawn rúu wâa Màak gàp kim dtòk-long bplong-jai dtàeng-ngaan gan/

Example 2:

ก่อนตกลงปลงใจให้คนเช่าบ้านต้องตรวจสอบประวัติผู้เช่าก่อน

/gàwn dtòk-long bplong-jai hâi krai châo bâan, dtâwng dtrùat-sàwp bprà-wàt pûu-châo gàwn/

Example 3:

อะไรทำให้คุณตกลงปลงใจรับงานนี้

/à-rai tam hâi kun dtòk-long bplong-jai ráp ngaan níi/

What made you decide to accept this job?

 

3.เก็บอาการ /gèp aa-gaan/

เก็บ = to keep

อาการ = symptom

เก็บอาการ doesn’t mean “you catched a disease but you are asymptomatic”

This verb means “to contain yourself/ to keep your feelings inside / to hide your feelings”.

 

Example 1:

ฉันชอบผู้ชายที่ทำงานคนนึงมากๆ พอฉันเจอเค้า ฉันเก็บอาการไม่ได้เลย

/chán châwp pûu-chaai tîi tam-ngaan kon nueng mâak mâak, paw chán jer káo chán gèp aa-gaan mâi-dâai leoi/

I really like a guy who works at the same office, whenever I am around him I just cannot contain myself.

 

Example 2:

ผมชอบเขามาก แต่เขามีแฟนแล้ว ผมก็เลยต้องเก็บอาการไว้ในใจ

/pŏm châwp káo mâak, dtàe káo mii faen láew, pŏm gâw-loei dtâwng gèp aa-gaan wái nai-jai/

I like her a lot but she has got a boyfriend already, so I have to keep my feeling to myself.

 

Example 3:

ลูกสาวฉันไปดูคอนเสิร์ต เขาเก็บอาการไม่ได้เลย ตอนเจอนักร้องโปรดของเขา

/lûuk-săao chán bpai duu con-cèrt, káo gèp aa-gaan mâi-dâai leoi dtawn jer nák-ráwng kon bpròot/

My daughter went to see a concert. She couldn’t contain herself when she met her favourite singer.

 

  1. ลงมือทำ /long mue tam/ = take action

 ทำ /tam/ means “to do, to make”

Example 1:

คุณรู้ว่าคุณอยากได้อะไร แต่ทำไมคุณไม่ลงมือทำ คุณกลัวอะไร

/kun rúu wâa kun yàak dâai à-rai, dtàe tam-mai kun mâi long-mue tam, kun glua à-rai/

You know what you want, but why don’t you take any action? What are you afraid of?

 

Example 2:

ถ้าอยากสำเร็จ ไม่ต้องรอพร้อม แค่ลงมือทำ

 /tâa yàak săm-rèt, mâi dtâwng raw práwm, kâe long-mue tam/

If you want to succeed, you don’t have to wait until you are ready. Just take action.

Example 3:

เขาไม่ยอมฟังฉันเลย ฉันต้องลงมือทำอะไรสักอย่าง

/káo mâi yawm fang chán leoi, chán dtâwng long-mue tam à-rai sàk yàang/

He refused to listen to me, I have to do something

 

  1. มีภาษีกว่า /mii paa-sĭi gwàa/

มี /mii/ means  “have” and ภาษี /paa-sĭi/ means “tax”

 มีภาษีกว่า /mii paa-sĭi gwàa/ means “has an advantage over others” or ได้เปรียบ /dâai-bprìab/

 

Example 1:

คนต่างชาติที่พูดภาษาไทยได้จะมีภาษีกว่าคนที่พูดไทยไม่ได้

/kon dtàang-châat tîi pûut paa-săa tai dâai jà mii paa-sĭi gwàa kon tîi pûut tai mâi-dâai/

Foreigners who can speak Thai have more advantage than those who can’t.

 

Example 2:

บริษัทนี้มีภาษีกว่าคู่แข่ง เพราะว่ามีบริการดีกว่าแล้วก็มีบริการมากกว่า

/baw-rí-sàt níi mii paa-sĭI gwàa kûu-kàeng, pró mii baw-rí-gaan dii gwàa láew-gâw mii baw-rí-gaan mâak gwàa/

This company is better than the competitor because they offer more and better services.

 

EXERCISE: Translation these five sentences below to English

  1. แม่จะพาลูกไปกินข้าวกันสองคนเพราะพ่อติดงาน

/mâe jà paa lûuk bpai gin kâao săwng kon, pró pâw dtìt ngaan/

  1. ถ้าเขาตกลงปลงใจย้ายมาอยู่ประเทศไทย เธอก็จะได้เจอเขา

/tâa káo dtòk-long bplong-jai yáai maa yùu bprà-têet tai, kun gâw jà dâai jer káo/

  1. แกเก็บอาการหน่อยสิเวลาแกเจอผู้ชายที่คุณชอบหน่ะ

/gae gèp aa-gaan nòi sì, way-laa gae jer pûu-chaai tîi gae châwp nà/

  1. คุณเลิกพูดแล้วลงมือทำดีกว่า

/kun lêrk pûut, láew-gâw long-mue tam dii-gwàa ná/

  1. นักเรียนที่เรียนจบจากเมืองนอกมีภาษีกว่าคนที่จบในเมืองไทย พวกเขาจะหางานได้ง่ายกว่า แล้วก็ได้เงินเดือนสูงกว่า

/nák-rian tîi jòb jàak mueang-nâwk mii paa-sĭI gwàa kon tîi jòb nai mueang-tai,pûak-káo jà hăa ngaan dâai ngâai gwàa, láew-gâw dâai ngern-duean sŭung gwàa/

 

Please leave your answers in the comment section.

Take your Thai skills to the next level:

Explore our online group classes here .

Join our online classes, contact us: learnthaiwithmod@gmail.com

 

 

Filed Under: Speak Like a Thai, Videos

Reader Interactions

Comments

  1. Benjamin N says

    Sunday July 31, 2022 at 12:52

    1. The mother will take the child out to eat by themselves due to the father being busy at work

    2. If he concludes on moving to Thailand you will be able (have the opportunity) to meet him

    3. You must contain your feelings when you meet the boy you like

    4. Stop talking about it and take action

    5. The student that graduates from outside the city will have an advantage over the student that graduates from a school within the city, they will also be able to find work easier as well as receiving a higher salary.

    Reply
  2. Barbara Lavender says

    Monday May 2, 2022 at 22:49

    1. Mother will take the two children to eat because father is busy at work.
    2. If he decides to move to Thailand she also must join him.
    3. Control your emotions a little when you meet the boy you like.
    4. Stop talking about it. Better to do something.
    5. A student who graduates from another country will have an advantage over a person who graduates from a Thai school they will fin d a job more easily and receive a higher salary.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Find what your looking for

Bangkok Day Trip featured Fishing Floating Market get well soon holiday Hor Mok How many in Thai Learn Thai Learnthaiwithmod.com on TV Living in Thailand Loi Kratong Song Lyrics Nam Neung New Year practice listening Thai rainy season Speak Thai Study Thai Thai chili and fish sauce recipe Thai classifier Thai consonants Thai Culture Thai food Thai Grammar Thailand Thailand travel Thai Language Thai Language Teacher Thai Lessons Thai letters Thai Middle class consonants Thai proverbs Thai Slang Thai street food Thai tradition Thai vowels Thai Wedding Traditional Thai Ceremony useful expressions Vegetarian Festival in Thailand What to Eat What to eat during vegetarian festival Where To Go

Feedback from the fans

  • Rebhsde on Thai Traditional Wedding Ceremony – Counting the Dowry
  • Kelvin on “Nang Kwak” The Goddess of Wealth
  • Mkay on “Nang Kwak” The Goddess of Wealth
  • Steven on Top 10 most Common Thai nicknames, and some weird ones
  • Laura on Hor Mok (ห่อหมก) – Thai Curried Fish Custard
  • Mod on Everyday Thai Phrase: Please Forgive Me!
  • ALIZA EARNSHAW on Everyday Thai Phrase: Please Forgive Me!
  • Anthony ando on Lesson 1 – Read and Write Thai
  • Tom on Practice Forming Thai Sentences : I Havn’t…Yet
  • Katya Bulgakova - Photographer and Makeup Artist on Thai Traditional Wedding Ceremony
  • lovestory4812@gmail.com on Thai Iced Tea Recipe
  • Sununta Schnittker on Things That Really Annoy Farangs in Thailand
  • Sununta Schnittker on Things That Really Annoy Farangs in Thailand
  • Buy Research Chemicals Online and API's on The Full Name of Bangkok
  • Antara on “Nang Kwak” The Goddess of Wealth
  • Kendall Young on Lesson 2 – Middle Class Consonants
  • Toni on Intermediate Thai : Usage of ที่ /tîi/
  • Anna on Kwan-Riam Floating Market
  • Jojo on 12 months in Thai language
  • GREFEUILLE Sylvain on Practice Forming Thai Sentences : I Havn’t…Yet

Archives dating all the way back to 2010

  • September 2024 (1)
  • June 2024 (1)
  • February 2024 (1)
  • August 2023 (1)
  • July 2023 (2)
  • June 2023 (2)
  • May 2023 (1)
  • March 2023 (2)
  • February 2023 (1)
  • December 2022 (1)
  • November 2022 (3)
  • October 2022 (2)
  • September 2022 (4)
  • August 2022 (1)
  • July 2022 (4)
  • June 2022 (4)
  • May 2022 (3)
  • April 2022 (3)
  • March 2022 (4)
  • February 2022 (2)
  • January 2022 (4)
  • December 2021 (1)
  • November 2021 (5)
  • October 2021 (2)
  • September 2021 (2)
  • August 2021 (2)
  • July 2021 (3)
  • June 2021 (3)
  • May 2021 (4)
  • April 2021 (5)
  • March 2021 (4)
  • February 2021 (3)
  • January 2021 (3)
  • December 2020 (5)
  • November 2020 (6)
  • October 2020 (7)
  • September 2020 (3)
  • August 2020 (2)
  • July 2020 (4)
  • June 2020 (5)
  • May 2020 (3)
  • April 2020 (2)
  • March 2020 (4)
  • February 2020 (4)
  • January 2020 (3)
  • December 2019 (2)
  • November 2019 (1)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (3)
  • July 2019 (2)
  • June 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (5)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (3)
  • November 2018 (3)
  • October 2018 (4)
  • September 2018 (3)
  • August 2018 (2)
  • July 2018 (2)
  • June 2018 (3)
  • May 2018 (3)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • January 2018 (1)
  • December 2017 (2)
  • November 2017 (1)
  • October 2017 (2)
  • September 2017 (1)
  • August 2017 (2)
  • July 2017 (1)
  • June 2017 (1)
  • March 2017 (1)
  • November 2016 (1)
  • June 2016 (1)
  • May 2016 (1)
  • April 2016 (3)
  • March 2016 (1)
  • February 2016 (2)
  • January 2016 (2)
  • December 2015 (5)
  • November 2015 (3)
  • October 2015 (5)
  • September 2015 (2)
  • August 2015 (1)
  • July 2015 (2)
  • June 2015 (1)
  • May 2015 (2)
  • April 2015 (8)
  • March 2015 (1)
  • February 2015 (4)
  • January 2015 (1)
  • December 2014 (3)
  • November 2014 (2)
  • October 2014 (1)
  • September 2014 (2)
  • August 2014 (4)
  • July 2014 (2)
  • June 2014 (7)
  • May 2014 (8)
  • April 2014 (5)
  • March 2014 (7)
  • February 2014 (7)
  • January 2014 (2)
  • December 2013 (3)
  • November 2013 (4)
  • October 2013 (5)
  • September 2013 (7)
  • August 2013 (5)
  • July 2013 (6)
  • June 2013 (6)
  • May 2013 (5)
  • April 2013 (6)
  • March 2013 (5)
  • February 2013 (3)
  • January 2013 (4)
  • December 2012 (1)
  • November 2012 (4)
  • October 2012 (8)
  • September 2012 (7)
  • August 2012 (13)
  • July 2012 (10)
  • June 2012 (7)
  • May 2012 (6)
  • April 2012 (6)
  • March 2012 (6)
  • February 2012 (9)
  • January 2012 (6)
  • December 2011 (6)
  • November 2011 (5)
  • October 2011 (4)
  • September 2011 (5)
  • June 2011 (1)
  • March 2011 (4)
  • February 2011 (4)
  • January 2011 (4)
  • December 2010 (9)
  • November 2010 (2)
Your Thai Guide
From as little as US$104 a day you can have fully licensed English speaking Thai tour guide at your side to explain, translate and help you understand what you are seeing and hearing during your stay.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in