เพลง : พระราชาในนิทาน
คำร้อง/ทำนอง : มาเซน อาลี ชาห์
เรียบเรียง : ใจเอื้อ โกศลธนศังกร, มาเซน อาลี ชาห์
Lyric/Composed by Mazen Ali Shah
Arranged by Jaiuah Kosolthanasungkron ,Mazen Ali Shah
Saxophone Solo by Tewan Sapsanyakorn
Rhyme (English subtitle) by Worakamol Meepiarn, PhD.
เขาบอกพระราชา ที่อยู่ในนิทาน
/káo bàwk prá-raa-chaa tîi yùu nai ní-taan/
They say all the kings in fairy tales
จะใส่มงกุฎอันแสนสวยงาม
/jà sài mong-gùt an sŭai ngaam/
Will wear crowns with fancy jewels.
แต่ว่าราชาของฉัน เวลาออกไปทำงาน
/dtàe wâa raa-chaa kăwng chăn, way-laa àwk bpai tam-ngaan/
But when my king goes out to work,
มีเพียงหมวกเล็กๆ แค่หนึ่งใบ
/mii piang mùak lék-lék kâe nùeng bai/
He only have a small cap.
เขาบอกพระราชา มีแต่คนรับใช้
/káo bàwk prá-raa-chaa mii dtàe kon ráp chái/
They say kings in fairy tales have countless servants;
จะไปไหนก็แสนจะสุขสบาย
/jà bpai năI gâw săen jà sùk sà-baai/
Wherever they go is pleasant and comfortable
แต่ว่าราชาของฉัน ทรงเหนื่อยล้ามามากมาย ลำบากเพื่อเราคนไทยทุกๆ คน
/ dtàe wâa raa-chaa kăwng chăn, song nùeai láa maa mâak-maai, lam-bàak pûea rao kon tai túk-túk kon/
But my king works so hard, for all Thai people.
เขาบอกพระราชานั่งอยู่บนบังลังก์
/káo bàwk prá-raa-chaa nâng yùu bon ban-lang/
They say kings in fairy tales sit on high thrones,
ใส่เสื้อคลุมหนัง บนยอดปราสาทเสียดฟ้า
/sài sûea klum năng, bon yâwd bpraa-sàad sìad fáa/
Wearing a leather gown in tall castles.
แต่ว่าราชาของฉัน ทรงเดินอยู่บนผืนหญ้า
/ dtàe wâa raa-chaa kăwng chăn, sing dern yùu bon pŭen yâa/
But my king walks on grass;
เก้าอี้ของพระราชาคือพื้นดิน
/gâo-îi kăwng prá raa-chaa kue púen din/
And that, His throne, is just an open yard.
เขาบอกพระราชา มาจากบนสวรรค์
/káo bàwk prá-raa-chaa maa jàak bon sà-wăn/
They say kings in fairy tales come down from heaven.
ได้ฟังอย่างงั้น ฉันรู้มันคือความจริง
/dâai fang yàang-ngán chăn rúu man kue kwaam-jing/
I heard that and I know this is true.
เพราะว่าราชาของฉัน คือเทวดาเดินดิน
/pró wâa raa-chaa kăwng chăn kue teeo-wá-daa dern din/
Because my king is just like the angel presence.
ไม่เหมือนที่เคยได้ยินจากนิทาน
/mâi mŭean tîi keoi dâai-yin jàak ní-taan/
He is not like what we heard in fairy tales.
ท่านสอนให้เราพอเพียง พากเพียรทำแต่ความดี
/tâan săwn hâi rao paw-piang, pâak-pian tam dtàe kwaam-dii/
He teaches us to be “sufficient”, to do only good deeds.
ทรงสอนมาเจ็ดสิบปีไม่เคยเหนื่อย
/song săwn maa jèt sìp bpii, mâi keoi nùeai/
He has taught us for seventy years, he has never been tired.
แต่แล้วข้อความจากฟ้า
/dtàe láew kâw-kwaam jàak fáa/
But now heaven sends us a message
บอกว่าถึงเวลา ท่านจะต้องทรงพักผ่อนแล้ว
/bàwk wâa tŭeng way-laa, tâan jà dtâwng song pák pawn láew/
That it is time for Him to rest.
ขอส่งให้เสียงเพลง ดังไปยังสวรรค์
/kăw sòng hâi sĭang pleeng, dang bpai yang sà-wăn/
May our voices reach Him in heaven.
ว่าพวกเรานั้น คิดถึงองค์พระราชา
/wâa pûak-rao nán kít- tŭeng ong prá-raa-chaa/
Let Him know our love for Him will never lessen;
ลูกจะทำแต่ความดี เหมือนที่พ่อเคยสอนมา
/lûuk jà tam dtàe kwaam-dii, mŭean tîi pâw keoi săwn maa/
We will do good deeds, as He teaches,
เพื่อให้พระราชาหลับสบาย
/pûea hâi prá-raa-chaa làp sà-baai/
So that He may now rest in peace.
Dennis McPeek says
Wow! Thank you for posting this song of King Bhumibol. About 2 years ago I saw a documentary about him. What an amazing King and wonderful man.
I love the children singing so much, it brings tears to my eyes, even not knowing what say say. But after I read translation, knowing it was about a beloved King of Thailand.
Thank you Mod for this video!!!!
Mod says
Sawatdii ka Khun Dennis, thank you for your comment. I am happy to hear that you enjoyed this post. 🙂