I always say that if you want to speak Thai correctly, one of the first things you should learn is “Thai verb to be” because it is different from English.
Thai uses several different verbs to translate English ‘is/am/are’, ‘was/were’. The most important are เป็น [bpen] , อยู่ [yùu] and คือ [kue]
1. เป็น [bpen]
A must know rule for เป็น [bpen] is “it is always followed by a noun or noun phrases; it cannot be followed by an adjective:
The pattern of using เป็น [bpen] is “SUBJECT + เป็น [bpen] + noun”
เขาเป็นเพื่อน [káo bpen pûean]
She is a friend.
พวกเขาเป็นคนอเมริกา [pûak- káo bpen kon à-may-rí-gaa]
They are American.
ฉันเป็นครู [chán bpen kruu]
I am a teacher.
* Adjectives in Thai doesn’t need a verb to be:
อาหารแพง [aa-hăan pang]
The food is expensive.
กรุงเทพฯร้อน [grung-tâpe ráwn]
Bangkok is hot.
Negative of “to be – เป็น bpen” is ไม่ใช่ mâi-châi (not mâi bpen). It is put before nouns for the negative.
เขาไม่ใช่คนอังกฤษ [kăo mâi-châi kon ang-grìt]
He is not English.
เขาไม่ใช่ผู้หญิง [kăo mâi-châi pûu-yǐng]
She is not a woman.
We negate adjective with ไม่ mâi : subject + ไม่ mâi + adjective
วันนี้ไม่ร้อน [wan-níi mâi ráwn]
Today is not hot.
ภาษาไทยไม่ยาก [paa-săa tai mái yâak]
Thai language is not difficult.
ANSWER FOR EXERCISE IN THE ABOVE VIDEO:
1. I am American.
ผม/ฉันเป็นคนอเมริกา [pŏm/chăn bpen kon à-may-rí-gaa]
2. She is a friend.
เขาเป็นเพื่อน [káo bpen pûean]
3. The movie is fun.
หนังสนุก [năng sà-nùk]
4. The hotel is beautiful.
โรงแรมสวย [roong-raem sŭai]
5. They are not Thai.
พวกเขาไม่ใช่คนไทย [pûak-kăo mâi-châi kon tai]
6. Green curry is not spicy.
แกงเขียวหวานไม่เผ็ด [gaeng kǐaw-wăan mâi pèt]
2. อยู่ [yùu]
อยู่ [yùu] (‘to be situated at’) is used to describe the location:
The pattern of using อยู่ [yùu] is “SUBJECT + อยู่ [yùu] + PREPOSITION + location”
แมวอยู่ใต้โต๊ะ [meaw yùu dtâi dtó]
A cat is under the table.
นมอยู่ในตู้เย็น [nom yùu nai dtûu-yen]
Milk is in the fridge.
แม่อยู่ที่โรงพยาบาล [ mâe yùu têe roong pá-yaa-baan]
Mom is at the hospital.
*Tips : for the preposition ‘ที่ têe’ can be dropped out, so you might hear Thai people say mom is hospital แม่อยู่โรงพยาบาล [mâe yùu roong pá-yaa-baan]
Useful Prepositions
at = tîi ที่
in = nai ใน
on =bon บน
under = dtâai ใต้
between = rá-wàang ระหว่าง
opposite = dtrong-kâam ตรงข้าม
in front of = kâang-nâa ข้างหน้า
behind = kâang-lǎng ข้างหลัง
next to = dtit-gàp ติดกับ
upstairs = kâang bon ข้างบน
downstairs = kâang lâang ข้างล่าง
inside = kâang nai ข้างใน
outside = kâang nâwk ข้างนอก
near = glâi ใกล้
far = glai ไกล
Example;
Are you near the protest area?
คุณอยู่ใกล้ที่ชุมนุมรึเปล่า
kun yùu glâi tîi chum-num rúe-bplàao?
(ที่ชุมนุม /tîi chum-num/ protest area)
NOTE: Question word “รึเปล่า /rúe-bplàao/” is used to form yes/no questions when there is verb to be in the sentence, instead of มั้ย /mái?/.
ANSWER FOR EXERCISE IN THE ABOVE VIDEO:
1. I am at the airport
ผม/ฉันอยู่ที่สนามบิน
pŏm/chăn yùu tîi sà-năam-bin
2. The restaurant is in soi 11.
ร้านอาหารอยู่ในซอย 11
ráan-aa-hăan yùu nai soi 11
3. Where do you work?
คุณทำงานที่ไหน
kun tam-ngaan tîi-nai?
(This sentence is not asking where something is located (no verb to), ‘yùu’ is not needed.)
4. I work at the airport.
ผม/ฉันทำงานที่สนามบิน
pŏm/chăn tam-ngaan tîi sà-năam-bin
5. Where is the airport?
สนามบินอยู่ที่ไหน
sà-năam-bin yùu tîi-nai?
6. The airport is near the train station.
สนามบินอยู่ใกล้สถานีรถไฟฟ้า
sà-năam-bin yùu glâi sà-tăa-nii rót-fai.
3. คือ [kue]
คือ [kue] means ‘is equal to’ or ‘namely’ and it is used when giving explanations, clarifications and definitions.
ความรัก คือ ความเข้าใจ [kwaam-rák kue kwaam kâo-jai]
Love is understanding.
In some instances, คือ [kue] is used in introductions and identifying people:
นี่คือน้องชายของฉัน [nêe kue nóng-chaai kŏrng chăn]
This is my little brother.
Please feel free to let me know if you have any questions.
GOOD LUCK!
Mod
Béatrice says
Thanks for explanations !
Can i use kue when asking what is it ?
Is there other ways to say to be ? Somewhere i saw “man”
Thanks you so much
Mod says
Yes, what is it? in Thai is “มันคืออะไร man due a-rai?” but it spoken Thai the subject “มัน man (it)” is often dropped.
M'leigha Buchanan says
What if you’re introducing someone to someone, or saying someone’s maiden name is? Like, my grandmother’s maiden name is Hanching. คุณยายของฉัน (เป็น)(คือ)(มี่) ฮานฉีง.
Mod says
Maiden name in Thai is นามสกุลก่อนแต่งงาน /naam-sà-gun gàwn dtàeng-ngaan/ literally translated to the surname before getting marriage. So you would say นามสกุลก่อนแต่งงานของยาย คือ ฮานฉึง .
sylvain says
Hi teatchers,
Still no way to subscribe to your newsletter when in France?
It’s a pity!
Paul Hamon says
On the front page, actually almost all pages of the website:
Henry says
I am confused, I’ve seen so many online lessons saying that “Kao” is equivalent to “He”. She is “Ter,” Isn’t that right?
Mod says
In present spoken Thai, เค้า /káo/ is used for ‘he, she, his, her’. เธอ /ter/ is commonly used for ‘you’ when addressing a close female friend. It is quite old-fashinoed to use ‘ter’ for she or her now. 🙂
John says
hi mod ,
firstly can I say your videos are great, Last year we visited Asia and loved it, in fact one of us is still there, I would like to know how to say I will be , or video about making plans
take care
john
Mod says
Sawatdee ka John,Thank you for watching my video and your kind comments.
Regarding the Thai future tense, please watch this video lesson–> https://learnthaiwithmod.com/?p=1455
อิโก says
สวัสดี
I am a little confuse about the tone for เขา
Sometimes it is marked to be high tone: เขาเป็นเพื่อน [káo bpen pûean]
Sometimes it is marked to be rising tone: เขาไม่ใช่ผู้หญิง [kăo mâi-châi pûu-yǐng]
Until now, I thought เ_า is spoken short, but for determining the tone it is considered long.
So, together with the high-class consonant ข it should have rising tone.
How can a syllable with high-class initial consonant have a high tone without any tone mark?
Is there any additional rule that I have not learned yet?
Mod says
สวัสดีค่ะอิโก
I am sorry for the confusion. There are actually two spellings and two pronunciations for this word.
[1] “เขา /kăo/” which is used in a written Thai, but nobody pronounces ‘rising tone’ in real life conversation so there is the second spelling to match the real pronunciation which is [2] เค้า /káo/
I personally often write ‘káo’ to match the common pronunciation, but sometimes I write in Thai เขา.
Kunga says
It’s wonderful to learn thai with you. I will keep on following your video lessons n thanks a lot.!!! Cheers!!
sawatdeelim says
The most beautiful Mod in Thailand!! good lesson!! kob khun krab
^————–^
Mod says
Thank you for your kind words. 🙂
Blaise says
hello Mod, your lessons have been so good. Thanks.
Jacek says
And what will be the positive and negative answer to the question: คุณอยู่ใกล้ที่ชุมนุมรึเปล่า
kun yùu glâi tîi chum-num rúe-bplàao?
“Yuu/mai yuu” or “chai/mai chai” or maybe something else?
Mod says
Good question. I am sorry I forgot to explain how to answer.
We answer a rúe-bplàao question like we answer a mái question: for ‘yes’ answer, we repeat the words before the question word (yùu) , for ‘no’answer, we say mâi yùu.
Jacek says
Thank you. Very good lesson!
Klaus Rueth says
Pom rack palayah ?
I Love my Wife
Mod says
wife in Thai is ภรรยา /pan-ra-yaa/
my wife in Thai structure is ‘wife my’ >> pan-ra-yaa korng pom
so it is “pom rak pan-ra-yaa korng pom” 🙂
Klaus Rueth says
Kop kun Krap, I like the way you teach 😀
Rhys says
Hi, I was hoping you could help me, I am trying to do a revision sheet for my Thai students. I am looking for the Thai script for “that is…”, I pretty sure it is said “Nang kur” (This is = Nee kur; That is = Nang kur), I just can’t seem to find the Thai script. Any help would be greatly appreciated
Mod says
Sawatdee ka, “that is…” in Thai is นั่นคือ (nan kue). “this is…” นี่คือ
Thank you for visiting my site, please join me at http://www.facebook.com/learnthaiwithmod
John says
Very good summary of “เป็น” and “อยู่”.
Thank you.
ryan says
ความรัก คือ ความเข้าใจ [kwaam-rák kue kwaam kâ-jai]
u mean kao jai?
Mod says
Yes, that’s right. Thank you for correcting my mistake. kop kun ka:)