• Skip to main content
  • Skip to secondary menu
  • Skip to primary sidebar
  • About
  • Contact
  • Videos
  • Online Private Lessons
  • ONLINE GROUP CLASSES
  • Reading and Writing Thai Course

Learn Thai with Mod

Learning Thai made easy with Mod!

Our Thai lessons focus on “realistic Thai”, meaning sentences and usage that will make you sound like an actual Thai person rather than a formal and dull text book.

  • Important Dates
  • Out Visiting
  • Read and Write Thai
  • Speak Like a Thai
  • Thai Food
  • Thai Culture

VIDEO: Fun Thai Slang – It Serves You Right!

Wednesday November 7, 2012 by Mod 19 Comments

 

Below are the translations for the dialogue of the role play in the video:

 

Mod: มิ้งช้าจัง Mink cháa jang. Mink is so late.

ช้า /cháa/ = slow, late

จัง /jang/ = very, used for emphasis at the end of a statement.

Mai: เมื่อไหร่จะมาอ่ะ mûea-rài jà maa à? When is he coming?

เมื่อไหร่ /mûea-rài/ = When?

จะ /jà/ = will, used to from a future tense

มา/ maa/ = to come

อ่ะ / à/ is n informal particle used instead of ครับ kráp/ค่ะ kâ/คะ ká

Mink: เฮ้อ เซ็ง! Seng! I’m bored!

Mai: เอ้า เป็นอะไรอีกอ่ะ  âo! bpen à-rai ìik à? What’s wrong again?

เป็นอะไร / bpen à-rai/ = what’s the matter?, what’s wrong?

อีก / ìik/ = again

Mod: เออ Er. Yeah.

Mink: น้องกิ๊บทิ้งชั้นอีกแล้ว nóng Gift tíng chán ìik láew. Gift left me again.

น้อง /nóng/ is a title used to call a younger person. It can be used alone or put before a nickname/name.

ทิ้ง / ting/ = to leave someone, to abandon, to throw away

ชั้น /chán/ is a pronoun ‘I’ usually used by female speakers, but male speaker can use this word when speaking to a close female person like Mink was talking to me and my sister so he used ‘ชั้น’ /chán/ instead of ผม /pŏm/

อีกแล้ว /ìik láew/ = again

Mod: เอ้าเหรอ âo rěr? Oh! really?

เหรอ / rěr?/ is a confirmation-seeking question particle. In this question it is shorten from จริงเหรอ /jing rěr? / meaning really?

Mai: สมน้ำหน้า sŏm náam nâa It serves you right!

Mod: สมน้ำหน้า sŏm náam nâa It serves you right!

Mai: อยากจะเจ้าชู้ดีนัก yàak jà jâo-chúu dii nák You wanted to be a playboy.

นัก /nák/ means ‘very, excessively’ ดี /dii/ means ‘good’ /ดีนัก / dii nák/ is used for emphasis, it is used to emphasize negative meaning statement.

Mod: ใช่ châi Right.

Mai: น้องเค้าทำถูกแล้วแหละ nóng káo tam tùuk láew làe. She did the right thing.

น้อง /nóng/ is a title used to call a younger person. It can be used alone or put before a nickname/name.

เค้า  / káo/ means ‘he,she’. It is also used to emphasize the subject by putting after the name or pronoun.

ทำ /tam/ = to do

ถูก / tùuk/ = right

แหละ /làe/   — a particle used at the end of a statement or question to add an imperative quality

Mod: มีกิ๊กอยู่นั่นแหละ ไม่ใช่คนรักเดียวใจเดียว คนเจ้าชู้

Mii gík yùu nân- làe, mâi-châi kon rák diao jai diao, kon jâo-chúuu

You always have a bit on the side, you are not faithful, and you are a playboy.

มี /mii/ = to have

นั่นแหละ / nân- làe/  — used for emphasis.

นั่น /nân/ means that

แหละ / làe/ —a particle used at the end of a statement or question to add an imperative quality.

Mod: ไป๊ bpái!

It is derived from the word ไป /bpai/ meaning ‘to go’. When you raise your tone to high tone ไป๊ / bpái/  — it gives the meaning of irritation, in English would be ‘go away!’.

 

Language Note: The expression สมน้ำหน้า /sŏm náam nâa/ is quite harsh. It is ok to use it to tease your friends or someone you know really well.

Filed Under: Speak Like a Thai, Videos Tagged With: Speak Thai, Thai Lessons, Thai Slang

Reader Interactions

Comments

  1. Sarah Her says

    Wednesday February 27, 2013 at 10:10

    Can you say Thai words so slow because I can’t catch up?

    Reply
    • Mod says

      Saturday March 2, 2013 at 01:10

      I will remember to speak slower in my next videos. kop kun ka. 🙂

      Reply
  2. Ado says

    Tuesday November 20, 2012 at 12:21

    Hi Mod. Thanks for the lesson. I like these ‘everyday talk’ lessons.

    Just a question about the difference between เป็นอะไร and เป็นอะไรอีก.
    I understand that the literal translation is “What’s wrong again?”, but in English we would never say this. By adding อีก to the end of เป็นอะไร, are you doing so because perhaps Mink is the type of person that always finds himself in trouble (in English we would say “What’s wrong this time?” or “What’s wrong now?”), or is it just another way of saying เป็นอะไร that does not change the meaning?

    Thank you so much Khruu. Keep up the great work na 🙂

    Reply
  3. Tim says

    Wednesday November 14, 2012 at 05:21

    Okay, now I have to ask!? 😉 Why is the headline of this video “boyfriend left me”?

    Reply
    • Mod says

      Wednesday November 14, 2012 at 13:46

      It should be ‘girlfriend left me’. I’ll edit it, thank you.

      Reply
      • Tim says

        Wednesday November 14, 2012 at 15:12

        Hello Kru Mod,

        I wonder if my question was rude for you? In our european culture we are used to be quite direct. How would a Thai manage a such a Situation? Or is there no difference? If my question was inpolite, I am really sorry! Tim

        Reply
  4. Keith says

    Tuesday November 13, 2012 at 04:17

    @James: the Thai word กิ๊ก is pronounced closer to gík than gig. However, you could still ask your gík to come to your gig at the Saxophone Club. 🙂

    Reply
  5. Jon says

    Friday November 9, 2012 at 22:22

    Sawatdee khrap ajahn Mod, can you please explain why Mink’s girlfriend’s name in the role play is pronounced Gift and not Gib? Kob khun mahk khrap. Jon

    Reply
    • Mod says

      Sunday November 11, 2012 at 00:46

      “Gift” is a common Thai girl’s nickname which is actually English word meaning ‘present’, but when Thai people pronounce it we don’t pronounce ‘ft’ and change the ending sound to ‘b’. I spelled the name according to the original meaning, not the sound:)

      Reply
      • Robbie Murphy says

        Monday November 12, 2012 at 19:51

        Ahhh ive been saying it wrong all last semester to one of my students must surprise her next week and finally say her name correctly!

        Reply
      • Tim says

        Tuesday November 13, 2012 at 00:15

        …and in German ‘Gift’ means poison ! Poor mink 🙂 thank you for that funny video! Kob khun krap. Tim

        Reply
  6. James says

    Friday November 9, 2012 at 01:35

    I am sure you get this a lot but are you involved in a relationship right now?

    Reply
  7. Larry says

    Thursday November 8, 2012 at 13:11

    Hi Kru Mod,
    I like your videos and your facebook. I have a question to ask you. I work doing Thai massage and one of the phrases we use a lot, in english, is “good pain”, as in something that hurts good. Is there a Thai translation for this?
    Larry

    Reply
    • Mod says

      Tuesday November 13, 2012 at 12:29

      Sawatdee ka kun Larry,

      I am happy to hear that you like my videos. We don’t really have a Thai translation of ‘good pain’ in Thai. I think we say pain but good เจ็บแต่ดี /jeb dtae dii/ 🙂

      Reply
      • Larry says

        Friday February 1, 2013 at 02:25

        Thank you so much for your help! It was very helpful in Thailand, when I received massage. Better than thumbs up and thumbs down! Would an english translation maybe be “hurts good”?

        Reply
  8. Thomas says

    Thursday November 8, 2012 at 05:08

    So helpful. Thank you lotsa tons

    Reply
  9. Jim says

    Thursday November 8, 2012 at 00:35

    Mod- I love your videos and always learn a lot so thank you for that. I just want to point out that gig is an English loan word but it has a different meaning in English. A gig was originally slang, meant to apply to musicians for a new place to perform. IE: “I have a gig at the Saxophone” this Saturday. The word has been used so much that it can now be used casually to have similar meanings that can be understood by the context.

    Reply
    • Richard says

      Monday November 12, 2012 at 09:34

      Sorry the word is not “gig”, it is “gik”. It is pronounced quite differently (with an ee sound).

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Find what your looking for

Bangkok Day Trip featured Fishing Floating Market get well soon holiday Hor Mok How many in Thai Learn Thai Learnthaiwithmod.com on TV Living in Thailand Loi Kratong Song Lyrics Nam Neung New Year practice listening Thai rainy season Speak Thai Study Thai Thai chili and fish sauce recipe Thai classifier Thai consonants Thai Culture Thai food Thai Grammar Thailand Thailand travel Thai Language Thai Language Teacher Thai Lessons Thai letters Thai Middle class consonants Thai proverbs Thai Slang Thai street food Thai tradition Thai vowels Thai Wedding Traditional Thai Ceremony useful expressions Vegetarian Festival in Thailand What to Eat What to eat during vegetarian festival Where To Go

Feedback from the fans

  • Rebhsde on Thai Traditional Wedding Ceremony – Counting the Dowry
  • Kelvin on “Nang Kwak” The Goddess of Wealth
  • Mkay on “Nang Kwak” The Goddess of Wealth
  • Steven on Top 10 most Common Thai nicknames, and some weird ones
  • Laura on Hor Mok (ห่อหมก) – Thai Curried Fish Custard
  • Mod on Everyday Thai Phrase: Please Forgive Me!
  • ALIZA EARNSHAW on Everyday Thai Phrase: Please Forgive Me!
  • Anthony ando on Lesson 1 – Read and Write Thai
  • Tom on Practice Forming Thai Sentences : I Havn’t…Yet
  • Katya Bulgakova - Photographer and Makeup Artist on Thai Traditional Wedding Ceremony
  • lovestory4812@gmail.com on Thai Iced Tea Recipe
  • Sununta Schnittker on Things That Really Annoy Farangs in Thailand
  • Sununta Schnittker on Things That Really Annoy Farangs in Thailand
  • Buy Research Chemicals Online and API's on The Full Name of Bangkok
  • Antara on “Nang Kwak” The Goddess of Wealth
  • Kendall Young on Lesson 2 – Middle Class Consonants
  • Toni on Intermediate Thai : Usage of ที่ /tîi/
  • Anna on Kwan-Riam Floating Market
  • Jojo on 12 months in Thai language
  • GREFEUILLE Sylvain on Practice Forming Thai Sentences : I Havn’t…Yet

Archives dating all the way back to 2010

  • September 2024 (1)
  • June 2024 (1)
  • February 2024 (1)
  • August 2023 (1)
  • July 2023 (2)
  • June 2023 (2)
  • May 2023 (1)
  • March 2023 (2)
  • February 2023 (1)
  • December 2022 (1)
  • November 2022 (3)
  • October 2022 (2)
  • September 2022 (4)
  • August 2022 (1)
  • July 2022 (4)
  • June 2022 (4)
  • May 2022 (3)
  • April 2022 (3)
  • March 2022 (4)
  • February 2022 (2)
  • January 2022 (4)
  • December 2021 (1)
  • November 2021 (5)
  • October 2021 (2)
  • September 2021 (2)
  • August 2021 (2)
  • July 2021 (3)
  • June 2021 (3)
  • May 2021 (4)
  • April 2021 (5)
  • March 2021 (4)
  • February 2021 (3)
  • January 2021 (3)
  • December 2020 (5)
  • November 2020 (6)
  • October 2020 (7)
  • September 2020 (3)
  • August 2020 (2)
  • July 2020 (4)
  • June 2020 (5)
  • May 2020 (3)
  • April 2020 (2)
  • March 2020 (4)
  • February 2020 (4)
  • January 2020 (3)
  • December 2019 (2)
  • November 2019 (1)
  • October 2019 (1)
  • September 2019 (1)
  • August 2019 (3)
  • July 2019 (2)
  • June 2019 (2)
  • April 2019 (2)
  • March 2019 (4)
  • February 2019 (5)
  • January 2019 (2)
  • December 2018 (3)
  • November 2018 (3)
  • October 2018 (4)
  • September 2018 (3)
  • August 2018 (2)
  • July 2018 (2)
  • June 2018 (3)
  • May 2018 (3)
  • April 2018 (3)
  • March 2018 (2)
  • January 2018 (1)
  • December 2017 (2)
  • November 2017 (1)
  • October 2017 (2)
  • September 2017 (1)
  • August 2017 (2)
  • July 2017 (1)
  • June 2017 (1)
  • March 2017 (1)
  • November 2016 (1)
  • June 2016 (1)
  • May 2016 (1)
  • April 2016 (3)
  • March 2016 (1)
  • February 2016 (2)
  • January 2016 (2)
  • December 2015 (5)
  • November 2015 (3)
  • October 2015 (5)
  • September 2015 (2)
  • August 2015 (1)
  • July 2015 (2)
  • June 2015 (1)
  • May 2015 (2)
  • April 2015 (8)
  • March 2015 (1)
  • February 2015 (4)
  • January 2015 (1)
  • December 2014 (3)
  • November 2014 (2)
  • October 2014 (1)
  • September 2014 (2)
  • August 2014 (4)
  • July 2014 (2)
  • June 2014 (7)
  • May 2014 (8)
  • April 2014 (5)
  • March 2014 (7)
  • February 2014 (7)
  • January 2014 (2)
  • December 2013 (3)
  • November 2013 (4)
  • October 2013 (5)
  • September 2013 (7)
  • August 2013 (5)
  • July 2013 (6)
  • June 2013 (6)
  • May 2013 (5)
  • April 2013 (6)
  • March 2013 (5)
  • February 2013 (3)
  • January 2013 (4)
  • December 2012 (1)
  • November 2012 (4)
  • October 2012 (8)
  • September 2012 (7)
  • August 2012 (13)
  • July 2012 (10)
  • June 2012 (7)
  • May 2012 (6)
  • April 2012 (6)
  • March 2012 (6)
  • February 2012 (9)
  • January 2012 (6)
  • December 2011 (6)
  • November 2011 (5)
  • October 2011 (4)
  • September 2011 (5)
  • June 2011 (1)
  • March 2011 (4)
  • February 2011 (4)
  • January 2011 (4)
  • December 2010 (9)
  • November 2010 (2)
Your Thai Guide
From as little as US$104 a day you can have fully licensed English speaking Thai tour guide at your side to explain, translate and help you understand what you are seeing and hearing during your stay.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in