“For” can be translated to a few different words in Thai language.
1. “ให้ hâi” used in the pattern “do something for somebody”
For example;
She cooks her husband Thai food.
The Thai pattern is someone + do something + “for” + somebody
Which is the same as the English pattern: She cooks Thai food for her husband.
káo tam aa-hăan tai “hâi” săa-mee kŏrng káo เค้าทำอาหารให้สามีของเค้า
Mom gave dad a massage.
Thai structure: mom massages for dad
mâe nûad “hâi” pôr แม่นวดให้พ่อ
The female seller lowers the price of the shirt for her regular customer.
mâe-káa lót raa-kaa sûea “hâi” lûuk-káa kăa bprà-jam แม่ค้าลดราคาเสื้อให้ลูกค้าประจำ
2. เพื่อ pûea
[1] It is used to convey the idea of ‘self-sacrifice’, or used to precede a noun or noun phrase, which indicates a person who will receive a benefit and is the motivational cause for a particular action.
พ่อแม่ทำงานหนักเพื่อลูก
pôr-mâe tam-ngaan nàk pûea lûuk
Parents are working hard for their children.
เขาบริจาคเงินสร้างโรงเรียนเพื่อเด็กยากจน
kăo bor-rí-jàak ngern sâang roong-rian pûea dèk yak-jon
He donated money to build a school for poor kids.
[2] It is used for the meaning “in order to”, emphasizing the purpose of the action
อาริออกกำลังกายทุกวันเพื่อสุขภาพที่แข็งแรง
Ari òrk-gam-lang-gaai túk-wan pûea sùk-kà-pâab tîi kăeng-raeng
Ari exercises everyday in order to have a good health./ Ari exercises everyday for good health.
เขาไปต่างประเทศเพื่อเรียนรู้วัฒนธรรมใหม่
kăo bpai dtàang-bprà-tâde pûea rian-rúu wát-tá-ná-tam mài
He went abroad in order to learn new cultures./ He went abroad to learn new cultures.
3. สำหรับ săm-ràp
[1] It is a preposition ‘for’, tends to be about intended audience and intended purpose.
สวนสนุกนี้มีสระว่ายน้ำสำหรับเด็ก
sŭan-sà-nùk níi mii sà-wâai-náam săm-ràp dèk
This amusement park has the swimming pool for kids.
กรุงเทพฯไม่มีทางสำหรับจักรยาน
Grung-tâpe mâi-mii taang săm-ràp jàk-grà-yaan
Bangkok has no track for bicycle.
หนังเรื่องนี้เหมาะสำหรับผู้ชมทุกวัย
năng rûeng níi mò săm-ràp pûu-chom ûtk wai
This movie is appropriate for viewers of all ages.
ประเทศไทยมีดินดีเหมาะสำหรับการปลูกข้าว
bprà-tâde tai mii din dii mò săm-ràp gaan bplùuk kâao
Thailand has good soil that is suitable for growing rice.
Have a look at these examples using both เพื่อ and สำหรับ in the same sentence.
ผลิตภัณฑ์เพื่อความปลอดภัยสำหรับเด็ก
pà-lìt-dtà-pan pûea kwaam bplòrd-pai săm-ràp dèk
Products for safety intended to be used for children.
โรเงรียนจัดกิจกรรมเพื่อสอนทักษะชีวิตสำหรับเยาวชน
roong-rian jàt gìt-jà-gam pûea sŏrn ták-sà chii-wít săm-ràp yao-wá-chon
The school arranged activities for/in order to teaching life skills for youth.
NOTE: There is a word that sounds similar to เพื่อ , but has completely different meaning it is เผื่อ/pùea/
It is commonly used when you are telling someone you are going to do something i.e. go eat, go out, go on a trip, etc. and the person you are speaking to says this to mean something like “do it for me too!”
เที่ยวเผื่อด้วย /tîao pùea dûai/ in English would be ‘go out for me too’ / have fun for me!
กินเผื่อด้วย /gin pùea dûai/ in English would be ‘eat for me too!’
English example, you are heading out to the night club, but your friend cannot make it – he/she will say ‘Drink one for me!” That is เผื่อ/pùea/
maytee says
ผมซื้อกระเป๋าให้ตัวเอง (เป็นกระเป๋าสำหรับผู้ชายนะไม่ใช้กระเป๋าถือเพราะว่าผมไม่ได้เป็นผู้หญิงครับ คงไม่มีวันซื้อกระเป๋าถือ ผมเลือกไม่ถูก ต้องพาแฟนไปช้อปปิ้งเพื่อที่จะให้เขาเลือกเอง!)
Keith says
ขอบคุณมากที่บทเรียนดีมากครับ Thank you for the great lesson!