I got a question from one of my YouTube viewers “Can you translate “do you know how much i miss you” to thai?” I guess many of you have Thai friends or loved ones here in Thailand while you are in another country, so this short lesson might be useful.
คิดถึง /kít – tŭeang/ means ‘to miss someone’
For male speakers, ผมคิดถึง….. /pŏm kít – tŭeang…./ I miss you
For female speakers, ชั้นคิดถึง…../chán kít – tŭeang…./ I miss you
I leave it up to you to fill the blank because there are several ways to call ‘you’ in Thai i.e. using nickname, personal pronoun of your choice.
Now when you would like to form complex sentence that consists of two clauses in Thai like Do you know (something)? The pattern below is used:
Example: Do you know how much I miss you?
Thai pattern: We treat both clauses as they are two separate questions
 Do you know that? +  How much do I miss you?
คุณรู้มั้ยว่า /kun rúu mái wâa…/
**Always use the word ว่า/wâa/ when there is a message to convey. It is similar in function to English ‘that’ (say that, think that, know that)
 ผมคิดถึงคุณมากแค่ไหน /pŏm kít-tŭeng kun mâak kâe-năi/
**แค่ไหน / kâe-năi/ is a question word ‘how?’ which do not anticipate a precise numerical quantification, in another word when the response cannot be measured in numbers.
Do you know how much I miss you? In Thai would be คุณรู้มั้ยว่าผมคิดถึงคุณมากแค่ไหน /*kun rúu mái wâa pŏm kít-tŭeng *kun mâak kâe-năi?/
*คุณ /kun/ is too formal to used with your loved one, Thai people often use nickname. For example, if your love one’s name is ‘May’ you could say /May rúu mái wâa pŏm kít-tŭeng May mâak kâe-năi?/
I hope you find this lesson useful. Let me know if you have any questions in the comment below:)
Thank you for reading my post.