Learn Thai – Idiom

 

Sawatdee ka,

This morning I thought I would reply all emails and write a blog about my new language video clip. After work, I went for a run in the park, had a shower, had dinner and now I feel so tired that I am ready to go to sleep! My evil me thinks “I will write a blog and reply emails tomorrow”

Oh, no!!…Such a bad habit like this in Thai is called ผัดวันประกันพรุ่ง (pàd wan bprà-gan prûng) meaning ‘to procrastinate’ or ‘ put off until tomorrow what you can do today’.

The word ผัด [pàd] in this phrase means ‘to postpone’ or ‘to put off’
วัน [wan] means ‘day’
ประกัน [bprà-gan] means to guarantee, insure, assure
พรุ่ง [prûng] comes from the word พรุ่งนี้ [prûng níi] meaning tomorrow.

This idiom is saying you put off the today’s work and assure that it will be done tomorrow.

 

มดไม่อยากผัดวันประกันพรุ่งค่ะ [Mod mâi yak pàd wan bprà-gan prûng] I don’t want to procrastinate, แต่ตอนนี้มดง่วงนอนมากค่า [dtàe dtorn-níi Mod ngûang-norn mâak ] but right now I am very sleepy. Oh, no! What should I do? What would you do?

🙂

Mod

This cartoon telling this bad habit is really funny. If you can read Thai then follow this link: http://variety.teenee.com/foodforbrain/42164.html

Let's keep in touch!

Sign up for my newsletter to stay tuned with the latest news and information. You will also receive my free eBook with 190 Words You Already Know. Just enter your name and e-mail address below to sign up. ☺

7 Responses to Learn Thai – Idiom

  1. bim 26/05/2012 at 01:23 #

    อื้ม คุณครูเก่งนะคะ ขอบคุณสำหรับข้อมูลที่แม่นยำค่ะ

    • Mod 27/05/2012 at 00:12 #

      ขอบคุณค่ะ ยินดีค่ะ:)

  2. gharicote 24/05/2012 at 07:47 #

    How far do you run? (And how do you say that in Thai — Ween glai tow rai?)

    • Mod 24/05/2012 at 11:53 #

      run in Thai is วิ่ง wing (falling tone) : wing glai tao-rai?
      Mod wing bpra-maan 2 gilomade (I ran about 2 kilometers) 🙂

  3. bim 23/05/2012 at 23:04 #

    wrongly wrote na, it’s ผลัดวันประกันพรุ่ง
    ผลัด means to change or postpone.
    If it’s spoken language, there’s no (l) sound, so become ‘pat’

    • Mod 23/05/2012 at 23:15 #

      ขอบคุณค่ะ แต่สำนวนนี้มีหลายคนเข้าใจผิด จริงๆแล้วต้องใช้คำว่า “ผัด” นะคะ 🙂

      ในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ให้บทนิยามไว้ว่า …

      “ผลัด” [ผฺลัด] ก. หมายความว่า เปลี่ยน แทนที่
      เช่น ผลัดเปลี่ยน ผลัด(เสื้อ)ผ้า ผลัดเวร ผลัดใบ ผลัดขน ผลัดกันทำงาน วิ่งผลัด

      “ผัด” ก. มีหลายความหมาย เช่น ย้ายไปย้ายมา หมุนไปมา และ ขอเลื่อนเวลาออกไป
      เช่น ผัดวัน ขอผัดไปเป็นวันอาทิตย์ละกัน ผัดหนี้ ขอผัดหนี้ไปก่อน

      สำนวน
      “ผัดวันประกันพรุ่ง” หมายถึง ขอเลื่อนเวลา(จากที่กำหนดนัดไว้)ออกไปครั้งแล้วครั้งเล่า

      “ผัด” ยังหมายถึง

      เอาสิ่งที่ใช้เป็นอาหารใส่ลงในกระทะที่มีนํ้ามันหรือนํ้าเล็กน้อยตั้งไฟแล้วพลิกกลับไปมาจนสุก เช่น ผัดข้าว ผัดหมี่ ผัดผัก
      เรียกอาหารที่ทําด้วยวิธีการเช่นนั้น เช่น ข้าวผัด หมี่ผัด
      เอาแป้งลูบที่หน้าเพื่อให้นวล เช่น ผัดหน้า
      “ผัดผ่อน” ก. ผัดพอให้ทุเลาหรือหย่อนคลายลง.
      “ผัดผัน” ก. หมุนกลับไปกลับมา.

      จำว่า …
      “ผลัด” = เปลี่ยน
      “ผัด” = เลื่อน(เวลา)

  4. calvin 22/05/2012 at 04:26 #

    the thai word for procrastination is very interesting
    I love to break apart thai words!

Leave a Reply